<wbr id="aycut"><ins id="aycut"></ins></wbr>
<wbr id="aycut"><object id="aycut"></object></wbr>
    1. <video id="aycut"></video>
          8887725
          翻譯學習
          這些俄語詞句的真正意思,你一定猜不到!
          來源:本站    錄入:2018-12-5
          在俄語中存在很多一句多譯的情況,如果我們只按照字面意思理解,難免會鬧出笑話。今天我們就來看一看其中的一些句子,避免交流中的小尷尬!
          Ветры дуют где.
          直譯: 風在某地吹
          正解: 缺乏,沒有
          - Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.
          - Хорошо, договорились.
          - 我們周六去超市吧, 我冰箱里什么都沒有了。
          - 好的, 就這么定了。
          Ни рыба ни мясо.
          直譯: 既不是魚,也不是肉
          正解: 不倫不類
          - Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.
          - У каждого своё.
          - 謝爾蓋總是穿的不倫不類。
          - 各有所好。
          Старая песня.
          直譯: 老歌
          正解: 老生常談
          - На какую темуСаша выступил с речью на вечере?
          - На тему ?успеха?, уже старая песня.
          - 薩沙在晚會上的演講題目是什么?
          - 題目是 ?成功?, 老生常談了。
          Попасть пальцем в небо.
          直譯: 手指向天
          正解: 大錯特錯
          - Как вам мояидея?
          - Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.
          - 您認為我的想法怎么樣?
          - 推理還不賴,但完全錯誤。
          Прослушать лекцию.
          直譯: 去上課,并且很認真的聽課
          正解: 沒有認真聽課
          - Тебяинтересует урок профессора Вана?
          - Так себе, я прослушал целую лекцию.
          - 你對王教授的課感興趣嗎?
          - 一般般,我整節課都沒有認真聽。
           
          分享到:
           
          官方微博:    
          国产原创中文无码精品视频_2020国自产拍精品网络不都都网_mm1313亚洲国产中文精品软件_国内国产区免费视频
            <wbr id="aycut"><ins id="aycut"></ins></wbr>
          <wbr id="aycut"><object id="aycut"></object></wbr>
          1. <video id="aycut"></video>