<wbr id="aycut"><ins id="aycut"></ins></wbr>
<wbr id="aycut"><object id="aycut"></object></wbr>
    1. <video id="aycut"></video>
          8887725
          翻譯資源
          這些俄語真正意思,你一定想不到的!
          來源:本站    錄入:2018-10-16

          在俄語中存在很多一句多譯的情況,如果我們只按照字面意思理解,難免會鬧出笑話。今天我們就來看一看其中的一些句子,避免交流中的小尷尬!


          - Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.

          - Хорошо, договорились.

          - 我們周六去超市吧, 我冰箱里什么都沒有了。

          - 好的, 就這么定了。


          Ни рыба ни мясо.

          直譯: 既不是魚,也不是肉

          正解: 不倫不類

          - Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.

          - У каждого своё.

          - 謝爾蓋總是穿的不倫不類。

          - 各有所好。

          Старая песня.

          直譯: 老歌

          正解: 老生常談

          - На какую темуСаша выступил с речью на вечере?

          - На тему ?успеха?, уже старая песня.

          - 薩沙在晚會上的演講題目是什么?

          - 題目是 ?成功?, 老生常談了。

          Попасть пальцем в небо.

          直譯: 手指向天

          正解: 大錯特錯

          - Как вам мояидея?

          - Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.

          - 您認為我的想法怎么樣?

          - 推理還不賴,但完全錯誤。

          Прослушать лекцию.

          直譯: 去上課,并且很認真的聽課

          正解: 沒有認真聽課

          - Тебяинтересует урок профессора Вана?

          - Так себе, я прослушал целую лекцию.

          - 你對王教授的課感興趣嗎?

          - 一般般,我整節課都沒有認真聽。

          Ветры дуют где.

          直譯: 風在某地吹

          正解: 缺乏,沒有

          Ветры дуют где.

          直譯: 風在某地吹

          正解: 缺乏,沒有

           
          分享到:
           
          官方微博:    
          国产原创中文无码精品视频_2020国自产拍精品网络不都都网_mm1313亚洲国产中文精品软件_国内国产区免费视频
            <wbr id="aycut"><ins id="aycut"></ins></wbr>
          <wbr id="aycut"><object id="aycut"></object></wbr>
          1. <video id="aycut"></video>